CJ-ONLINE Archives

Classical Journal On-Line

CJ-ONLINE@LISTS.UMN.EDU

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Mime-Version:
1.0
Sender:
Classical Journal On-Line <[log in to unmask]>
Subject:
From:
CJ Online <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 7 Jun 2007 17:51:47 -0500
Content-Type:
multipart/mixed; boundary="part-1CCEIU3npYjACD-B-8lRxI5Pt169iwKnvgluAag-Biwo7"
Content-Transfer-Encoding:
7bit
Reply-To:
Classical Journal On-Line <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (11 kB) , Olson Review-SSH.pdf (98 kB)
A CJ-Online Exclusive. 

*See the foot of the review below for notes on reading the transliterated Greek. A PDF 
version with embedded Greek has been attached. 

Supplementum Supplementi Hellenistici. By HUGH LLOYD-JONES, ed. Texte und 
Kommentare 26. Berlin and New York: De Gruyter, 2005. Pp. xiv + 159. Cloth, $89.60. 
ISBN 978–3–11–08537–7.

Order this text for $89.60 from Amazon.com using this link and benefit CAMWS and the 
Classical Journal: http://www.amazon.com/exec/obidos/redirect-home/classjourn-20

     When Hugh Lloyd-Jones and Peter Parsons published their massive Supplementum 
Hellenisticum in 1983, the fragments of Hellenistic poetry suddenly became more 
accessible to modern scholars than they had ever been before. The shattered bits and 
pieces of a few “major” poets were already available in separate editions (notably 
Pfeiffer’s magisterial Callimachus), and the epigrams had been organized and briefly 
commented on by Gow–Page. But the standard text of most other “lost” Hellenistic poets 
was still Powell’s 1925 Collectanea Alexandrina, which was incomplete from the first and 
rapidly became more so, as additional papyri and inscriptions were read and published, 
and the ancient literary sources scrutinized more closely. 

     As the title of their book made clear, Lloyd-Jones and Parsons aimed to supplement 
the existing editions rather than replace them. But the sheer volume of new material 
abruptly made available in an up-to-date and reliable form in the Supplementum was 
nonetheless astounding: 862 fragments, some over 100 lines long, attributable to 
individual poets in Section A; 98 papyrus adespota (most admittedly very badly damaged) 
in Section B; and 186 previously overlooked bits and pieces (only three of them longer 
than two verses or partial verses, and many consisting of only a few words) of 
unidentified poets, drawn from scholiasts, lexicographers and the like in Section C. In 
addition, the Greek text in the Supplementum was accompanied by a solid critical 
apparatus, substantial if concise notes, and a series of massive indices, including an 
index verborum that also took account of the material collected in Powell. The most 
obvious weaknesses of the volume were the fact that the apparatus for the book 
fragments was generally drawn from the standard edition of the source author, rather 
than from inspection of the manuscripts themselves, and its price. But the book was 
beautifully produced, and whatever it cost, there was little doubt that it was worth it.

     In part due to the existence of the Supplementum itself, an increasing amount of work 
has been done on Hellenistic poetry in the last few decades, and new papyri continue to 
be published. The Supplementum Supplementi Hellenistici (produced by Lloyd-Jones 
alone, Parsons being committed to other projects) is an attempt to respond to the 
dilemma posed by this wealth of new texts, conjectures and commentaries, by offering a 
“supplement to the Supplement.” The most substantial contribution of the volume for the 
non-specialist will be the adespota papyrus fragments, all previously published 
elsewhere, but now made available to a broader audience. Particularly intriguing are SSH 
970 (a marvelous 24-line elegiac threat by the goddess Dikê against a shameless wrong-
doer, considerably expanded from the version of the text printed in SH via the discovery 
of a new scrap of the papyrus); 985 (a substantially improved text of a terribly damaged, 
but still intriguing set of epigrams on early Athenian dramatic poets); and 1190 (a 
Michigan papyrus containing about 40 lines of a mock-Homeric War of Mice and Weasels, 
originally published by Schibli in ZPE 53 (1983) 1–25). Also worth noting are a few new 
bits and pieces of Callimachus (notably SSH 257–8; 276A; 279A–B) and other poets 
(notably Euph. SSH 454C). Beyond that, the average reader will find little of interest. 
Instead, the bulk of the volume consists of brief textual notes and notices of new 
bibliography or editions, with the material often presented less succinctly than it might 
have been; indeed, many pages contain little more than very generously spaced lists of 
equivalent numbers. One might nonetheless argue that the volume is worth owning, if 
only for the papyri; and de Gruyter is to be commended for offering a combination of the 
reprinted SH (seemingly on different paper, and thus much thinner than in its previous 
incarnation) and SSH at a relatively affordable price.

     The bad news is that SSH has been so poorly produced and proofread that there is 
little point in purchasing it until a systematically corrected second edition appears. The 
most obvious, if least significant problem involves matters of editorial consistency. 
Should inclusive page-number references be written out in full (e.g. “223–229” at SSH 
76), or in a modestly more succinct if still pleonastic form (e.g. “286–88” at SSH 79A), or 
in the most economical fashion possible (e.g. “132–4” at SSH 81)? Ought there to be a 
period at the end of citations of equivalent numbers (e.g. “= Page, FGE 439–444.” at SSH 
226) or not (e.g. “= Page, FGE 444–9” at SSH 225)? Should a notice of an equivalent 
number be followed by a return (as in SSH 121), or should the line continue (as in SSH 
122)? And is “Herodotus” to be abbreviated “Herod.” (as in SSH 145) or “Hdt.” (as in SSH 
135)? Much more important, something has gone systematically wrong with the Greek, 
transforming numerous half-stops into what appear to be English cola (e.g. SSH 289A.5; 
738.3; 975.1; 976.6, 10, 12, 20), and obels into something resembling crude plus-signs 
(e.g. p. 54, Euph. fr. 84 CA; SSH 1187.21). Likewise enough primary and secondary 
references are obviously incorrect to suggest that no one has checked them 
systematically (e.g. at fr. 140 CA read “= Gow–Page, HE 1801–4” [not 1001–4]; at SSH 
758 read “Sophron, PSI XI” [not X!]; at SSH 975 read “= Page, FGE 1686–91” [not 459–
60]; and in the apparatus on p. 116 read “?<superscriptVEBarb**Th**> Ar. Ra. 473” [for 
the multiply garbled “c Ar. VEBarb**uTh** ad Ran. 473”]).

     The index verborum is similarly chaotic. In the corresponding index in SH, words are 
given in the case and number in which they appear in the poetic text or testimonium in 
question, and this form serves as the lemma unless it would disturb the alphabetical 
order: thus the accusatives **A)/gchiton** and **a)gô~na** appear as lemmata in place 
of the alphabetically equivalent nominatives **A)/gchitos** and **a)gô/n**, but **a)/
gagon** is indexed under **a)/gô**. In SSH, this system is sometimes respected, but 
sometimes not: although genitive **Ai)aki/dao** in Euph. fr. 40.2 CA, for example, is 
indexed in that form between **a)~thlon** and **Ai)/geiran**, **A)game/mnona** in 
SSH 276A.13 is unnecessarily indexed under the nominative **A)game/mnôn** (between 
**a)ga/llô** and **a)/ggelos**), while **A)thê/nês** in SSH 276A.9 is unnecessarily 
indexed under the nominative **A)thê/nê** (between **A)thê/na** and **a)~thlon**)—
in neither case with any indication that the word appears in an oblique case in the text. 
**e)/pea**, meanwhile, is indexed between **e)pau/lion** and **e)pi**, where no one 
will ever find it, rather than under **e)/pos**. In addition, numerous words or fragments 
of words are missing from the index (e.g. **Sôsipha/nous**, **aeido-** and **kerto-** 
in SSH 985, 16, 24); others are included that should not be (e.g. **A)si/ês** in SSH 
319.2, which is a comparandum rather than a conjecture); indications of dubious or 
conjectural readings (marked with one or two asterisks, respectively) are frequently 
omitted or garbled (e.g. **a)kou/sas** in SSH 1190.59 and **bi/ên** in SSH 1187.18 are 
actually conjectural rather than dubious readings); and other, seemingly random errors 
abound (e.g. s.v. **a)tha/natos** read “79 A 2” [not 97 A 2]; remove the parentheses 
around **a)/rthrôn**).

     The most unfortunate aspect of SSH, however, is the way the papyri have been 
handled. In some cases, the text has merely been badly set up: SSH 1187, for example, 
represents the right-hand side of one column of elegiac couplets and the left-hand side of 
the next, but the text has been so clumsily laid out on the page as to render it 
unrecognizable as such. Many problems are more serious than this. Thus SSH 985 (the 
epigrams on Athenian playwrights) draws on the work of F. Maltomini, who in a 
marvelous bit of scholarly detective work rediscovered the papyrus (long thought lost) in 
the Bodleian Library and published a radically improved version in ZPE 134 (2001) 55–66. 
Comparison with Maltomini’s article, however, shows that what appears in SSH is a 
strikingly inferior text. 25 **e)pi\ t .[**, for example, although set all the way to the left 
in SSH, is a title introducing the epigram partially preserved in 26–9, and should be set in 
about three letters—as on the papyrus and in Maltomini pp. 56–7—to match the titles in 
30, 35 and 40; and 35 is patently to be restored **e)p[i\**, while **epit** in 40 must 
represent **e)pi\ t[ **. So too what SSH prints as **outeskêno .[ ** in 37 is undoubtedly 
**ou)/te skêno-** (thus Maltomini—and the SSH index verborum s.v. **ou)/te**!), just 
as **krênaspar .[ ** in 29 must be **krê/nas par-**, and **diskaitôn** in 39 is surely 
**di\s kai\ tô~n** (both Maltomini; cf. the SSH index verborum s.v. **di/s**; while the 
mysterious **dallaton** in 38 ought to be articulated **a)lla\ to\n** (Maltomini), the 
initial **d** (absent from SH) being an intrusion into SSH rather than into the papyrus. 
Some of the most basic conventions for the presentation of fragmentary papyrus texts, 
meanwhile, have been ignored throughout the volume. Thus sublinear dots (which 
indicate badly damaged letters that require a bit of guesswork to be read) are routinely 
omitted, while the precise relative position of letters, lines and gaps in the papyrus—upon 
which proper restoration and often sense depend—is misrepresented again and again. In 
the case of badly damaged and obscure texts in particular, where interpretation often 
turns on tiny points, these are not trivial errors; and the ubiquity of such problems in the 
most interesting sections of this volume defeats what would seem to be its primary 
purpose, of making difficult but important material more widely available in a reliable 
form. 

     Exactly what went wrong with SSH is unclear. But the press (which has a 
distinguished history of publishing top-quality work in the classics) would be well-advised 
to cease printing and distribution of the volume until it can be re-issued in a more 
carefully produced form.


S. DOUGLAS OLSON
University of Minnesota
[log in to unmask]

* The limitations imposed by the list-serve require Greek to be transliterated as follows:

-Greek has been set off within double asterisks
-Aspiration and accent (in that order) follow their letter:

smooth breathing = ) 
rough breathing = (
acute accent = /  
grave accent = \ 
circumflex accent = ~

The following characters are used:
a = alpha 		n = nu
b = beta 		x = xi
g = gamma 	o = omicron
d = delta		p = pi
e = epsilon		r = rho 
z = zeta 		s = sigma
ê = eta 		      t = tao
th = theta  		u = upsilon
i = iota  		ph = phi
k = kappa  		ch = chi
l = lambda  	ps = psi
m = mu  		ô = omega

e.g. **a)/ndra moi e)/nnepe, Mou~sa, polu/tropon**



ATOM RSS1 RSS2